Huis van het Boek laat zien hoe verhalen steeds veranderen

Wie treurt er nog om dat de scene waarin de tong uit de kleine zeemeermin gesneden wordt, in ruil voor benen, al lang verdwenen is uit moderne versies van Hans Christian Andersens sprookje De kleine zeemeermin uit 1837?

Verhalen veranderen steeds als ze opnieuw doorverteld, herschreven of verfilmd worden. Zo was de nieuwe Disney-verfilming van De kleine zeemeermin’ in 2023 nog reden voor protesten in de Verenigde Staten, toen voor de hoofdrol van zeemeermin Ariël de gekleurde actrice Halle Bailey was gekozen. Onder de kreet #NotMyAriel – niet mijn Ariël – kwam er kritiek van mensen die vonden dat de kleine zeemeermin wit moet zijn, omdat anders het erfgoed van Andersen verkwanseld zou worden. Maar ging het Andersen om een witte meermin? Hij schreef het verhaal waarschijnlijk om zijn gefnuikte liefde voor een mooie jonge man (die voor een vrouw koos) te verwerken; fictie over gedoemde gelijkgeslachtelijke liefde dus, waarover je in negentiende-eeuws christelijk Denemarken je tong niet mocht roeren,

Van wie is een verhaal, dat met de tijd voortdurend anders herverteld wordt, eigenlijk? Over die vraag gaat de expositie Het echte verhaal? Van Anansi tot De kleine zeemeermin in Huis van het Boek in Den Haag. Aan de hand van westerse en niet-westerse verhalen in boeken en films – en poppenspelen (de Turkse Karagöz en Indonesische Kantjil) – wordt daar tot en met 1 september stil gestaan bij voortdurend veranderende verhalen.

Pinokkio getekend door Rie Cramer, te zien in Huis van het Boek, op de expositie ‘Het echte verhaal’
Frank Jansen

Hoe actueel dat thema is, illustreert de nieuwe directeur van Huis van het Boek, Yoeri Meessen als hij in maart, samen met museummedewerker Aafke Boerma een rondleiding door de expositie geeft. Meessen: „Juist in de week dat deze expositie open gaat, verscheen in Amerika een nieuwe roman van de zwarte schrijver Percival Everett getiteld James, die het verhaal van de beroemde De avonturen van Huckleberry Finn van Mark Twain, ook op onze expositie, opnieuw vertelt vanuit het perspectief van de zwarte slaaf ‘Jim’.” Het boek kreeg al juichende kritieken in de VS: de New York Times noemde deze hervertelling een ‘meesterwerk’. Meessen: „Huis van het Boek wil een ontmoetingsplaats van mensen en verhalen zijn, van heden en verleden. Perspectieven veranderen, en cultuur is niet een lineaire ontwikkeling, dat willen we hier laten zien.”

Inspiratie voor de expositie vormde Springlevend. Hoe klassieke boeken van betekenis veranderen, een boek waarin Saskia de Bodt uitzoekt wat er gebeurde met klassieke boeken als Heidi, Pinokkio en Bambi. Dat verhaal over het jonge hertje werd door Disney ontdaan van zijn politieke lading en als tekenfilm in 1942 enorm populair. Maar, zo toont de expositie, het oorspronkelijke verhaal over het door jagers opgejaagde hertje stamt uit de tijd van opkomend fascisme, en is in 1932 geschreven door de Oostenrijkse schrijver (en jager) Felix Salten. Zijn onlangs door Jet Quadekker vertaalde orginele Bambi kan opgevat worden als een verhaal over de dreigende vervolging van Joden in Europa.

Ook de verhalen over Heidi en Pinokkio veranderden in de tijd.

Een van boeken met verhalen over de spin Anansi, te zien op de expositie ‘Het echte verhaal’ in Huis van het Boek.
Huis van het boek

Net als populaire niet-westerse vertellingen. Zo is er de boekversie van de verhalen van de spin Anansi die de Surinaamse schrijver Anton de Kom maakte voor zijn kinderen, gebaseerd op zijn oma’s vertellingen. De schelmachtige spin Anansi stamt oorspronkelijk uit West-Afrika; via de slaventransporten reisden de verhalen mee met de tot slaaf gemaakten naar Amerika en het Caribisch gebied, waar ze vaak stiekem werden doorverteld en aangepast: als troost en als mogelijkheid tot onderhuidse kritiek op de slavernij. Met Surinamers en Antillianen kwamen ze mee naar Nederland, waar ze nu onderdeel zijn van de kinderliteratuur.