De opmars van Engelstalige boeken in Nederland zet door: ‘Nederlandse romans zijn toch wat groftaliger geschreven’

‘Booktuber’ Emma Teubel (25) heeft sinds kort een eigen winkel, vlak bij het Noordplein in Rotterdam. 40 procent van de boeken die ze verkoopt is Nederlands, schat ze in. De rest Engels. In setjes van twee schuifelen haar klanten – niet zelden zijn dat haar volgers online – door de zaak. Een gesprek over gevoelens rond drakenrijders-fantasy-hit Onyx Storm van Rebecca Yarros, dat deze week verscheen, gaat moeiteloos over in een bijtende bespreking van de verfilming van It Ends With Us, naar een roman van Colleen Hoover.

Emma’s Bookshop vormt de fysieke weerslag van virtuele boekengemeenschappen, via Youtube of TikTok, van jonge mensen die elkaar van hun leeservaringen op de hoogte houden. Zo weet bezoeker Kim van Beek uit Leiden dankzij boekenapp Goodreads al dat op 80 procent van Onyx Storm „iedereen moet huilen”. Terwijl ze zelf nog niet eens op een kwart is. „Ik had ‘m wel ge-preorderd, maar ik neem er de tijd voor. Sommigen nemen er echt dagen vrij voor.”

Etalage van Emma’s Bookshop
Foto HEDAYATULLAH AMID / NRC

Anderstalig, lees: Engelstalig, heeft afgelopen jaar opnieuw terrein gewonnen, blijkt uit de jaarcijfers over de boekenverkoop van stichting Collectieve Propaganda voor het Nederlandse Boek (CPNB). Met een stijging van 8 procent van het aantal verkochte boeken is de groei niet zo spectaculair als in coronatijd, maar de opmars zet door. Het totale aandeel van anderstalige boeken stijgt daarmee naar 22 procent. Hoofdverantwoordelijk hiervoor: jongeren.

Vindt Teubel daar iets van? „Nee. Je moet lezen wat je wil lezen, hoe je het wil.” De populariteit van Engelstalig lezen onder jongeren komt voor een deel door het fenomeen ‘booktok’: lezers die op TikTok „elkaar ophypen”, zoals Teubel het omschrijft. Daar gaat zij uiteraard in mee, maar ze probeert ook wat anders en wat eigens aan te bieden. Joe Speedboot ligt er ook, Tommy Wieringa’s doorbraakroman. „Al is die ook ineens upcoming”, zegt ze.

Twee talen

Waar in grote zaken boeken uit de bestsellerijsten aan de wand hangen, is dat in Emma’s Bookshop de top-5 van Teubel zelf. Daaronder categorieën als Sister’s choice en Ewout’s choice, haar vriend. In de schappen ligt Sally Rooney’s Normale Mensen tussen Jonas Kooymans Havermelkelite en De Domheid Regeert van Sander Schimmelpenninck. Op tafel ligt ineens Fahrenheit 451 van Ray Bradbury, uit 1953. Sommige boeken zijn gewikkeld in een korte handgeschreven recensie van Emma zelf.

Boekverkoper: „Je moet lezen wat je wil lezen, hoe je het wil.”

Bij voornamelijk gelijkblijvende afzet moet je concluderen dat een verkocht boek in het Engels er eentje minder in het Nederlands is. „Natuurlijk is er sprake van kannibalisme”, zegt een woordvoerder van CPNB. Voor boekhandels maakt het misschien niet uit, maar de Nederlandse uitgevers, auteurs en vertalers natuurlijk wel. Daarom moedigt CPNB ook aan om indien mogelijk boeken in de twee talen naast elkaar aan te bieden. „Uit onderzoek blijkt dat dan toch vaker Nederlands wordt gekozen, al is die iets duurder.”

Cijfermatig onderbouwen kan Lena van Tijen van boekhandel Donner het niet, maar de groei in het Engelstalig lezen komt voor een flink deel op conto van jonge vrouwen. De genres die daarbij horen zijn ‘dark romance’, ‘romantasy’, zoals Onyx Storm waar ook bij Donners stapels van liggen, en ‘new adult’. Die laatste moet je, zegt Van Tijen, niet verwarren met young adult, doorgaans met tieners in de hoofdrol. „New adult ligt vanwege de inhoud bij volwassen.”

In de afgelopen maanden zijn er bij Donner vier kasten bijgekomen met deze drie genres. Kwestie van vraag en aanbod. „‘Sprayed edges’ is nu ook superpopulair”, zegt Van Tijen: versieringen op de kaft die overlopen op de zijkant van de pagina’s. „Je moet ervan houden, maar er zijn mensen die dit verzamelen.”

Tafel met Engelstalige boeken in Emma’s Bookshop.
Foto HEDAYATULLAH AMID / NRC

Concurrentie

Van Tijen merkt dat Nederlandse uitgevers de concurrentie proberen aan te gaan: ze willen Engelse boeken in het Engels uitbrengen. „Ik begrijp dat er dat meer willen gaan doen.” Minder gelukkig is ze met een mengvorm van talen. Ze wijst op een boek getiteld Het Pumpkin Spice Café, en daarnaast De Christmas Tree Winkel. „Maak een keuze, zou ik willen zeggen. Een Nederlandse titel. Of de Engelse titel, met eronder: dit is de Nederlandse versie.”

Voor de romance-schappen staan de zestienjarige Yashmine en Veronica. Gevraagd naar hun favoriete boek noemt Veronica Twisted Games van Ana Huang. ‘He can’t have her … but he’s taking her anyway’, staat er op de kaft. Die van Yashmine is (fantasytrilogie) Powerless.

Voor hen is het lezen in het Engels geen enkel obstakel, ze volgen tweetalig onderwijs. „Nederlandse boeken zijn toch vaak wat groftaliger geschreven. Ik vind Engels mooier”, zegt Veronica terwijl ze met haar hand door de lucht meandert: „Wat soepeler.” Het laatste Nederlandse boek dat Yashmine gelezen heeft was Het Gouden Ei van Tim Krabbé. Voor de boekenlijst. En Veronica? “Ja, same.”