Om een gezicht te lezen heb je geen Google Translate nodig

In een woonkamer in Casablanca vangt kunstenaar Dunya Zita een moment van huiselijkheid: haar tantes rommelen in de keuken terwijl haar opa een hapje eet, en zittend op de grond kijkt haar oma televisie. Juist de alledaagsheid maakt het zo intiem, zegt Zita: „Een buitenstaander zou deze foto nooit kunnen maken, omdat ze dan niet zo ongestoord hun ding zouden doen.”

In het voorjaar van 2024 verbleef de Utrechtse Zita, dochter van een in Marokko geboren vader en een Nederlandse moeder, twee maanden bij haar familie in Casablanca. Het leverde Mejmou3en (‘samen’) op, een kunstproject waarin ze door middel van fotografie, film en poëzie haar relatie met haar vaderland en familieleden onderzoekt.

In een gedicht schrijft Zita:

wandering the streets

where I know I have not been

though still, I feel at home

a comforting calmness, deep within

like this is where

I’m ought to be

„Ik kwam op plekken in Casablanca waar ik nog niet eerder was geweest, en toch voelde ik me overal thuis. Misschien is dat niet zo vreemd: de stad is al twee generaties lang het thuis van mijn vaders familie. Ik denk dat dat gevoel ook diep in mij zit.”

Foto’s: Dunya Zita

In een videofragment interviewt ze haar tante over de waarde van familie binnen de Marokkaanse cultuur. „Met tranen in haar ogen vertelde ze me dat ik als haar dochter ben, en dat ze me gaat missen als ik wegga.” Het was een intiem gesprek, maar het waren de gezichtsuitdrukkingen die de ware emotie overbrachten, zegt ze. Voor Mejmou3en besloot ze het fragment daarom op te knippen in losse frames. „Ik wil de kijker de tijd en ruimte geven om die emoties goed waar te nemen.”

Ondanks haar intrinsieke verbondenheid met haar familie, blijft een bepaalde laag in hun relatie onbereikbaar. Het gebrek aan een gedeelde taal – Zita spreekt geen Darija, het Marokkaans-Arabisch dat haar familie spreekt – maakte het soms lastig om dieper contact te maken. Pogingen om via Google Translate te communiceren, bleken al snel onpraktisch, de vertaalfunctie ondersteunt alleen klassiek Arabisch, wat ver afstaat van de Marokkaanse spreektaal. Het leverde grappige misverstanden op, zegt Zita, hoewel het soms ook verdrietig kon zijn. „Ik wil onze band graag verder verdiepen en leren over hun blik op de wereld, maar dat lukt gewoon niet altijd.”

Het gebrek aan een gedeelde taal leerde haar verbinding te zoeken zonder woorden. „Je bent meer gefocust op iemands ogen, lichaamsuitdrukking en energie.” Dat is misschien wel intiemer dan het gebruik van taal, denkt ze. „Wat je wil overbrengen, zijn uiteindelijk niet de woorden, maar het gevoel dat daaronder ligt.”

Terug in Nederland veranderde haar ervaring door de fysieke afstand opnieuw. „Als je zo ver van elkaar verwijderd bent, ga je bellen. Het enige wat overblijft, is taal. Dat is wat wij niet delen. Dat maakt het moeilijk om goed contact te houden.”

Foto’s: Dunya Zita