Macrons taalkasteel moet de veelzijdigheid van het Frans onderstrepen

In de ontvangstzaal van het kasteel van Villers-Cotterêts zweven tientallen Franse woorden boven je hoofd. Aan dunne touwtjes aan het glazen plafond hangen letters die woorden vormen als droit (recht), école (school) en librairie (boekhandel). Maar ook kiffer (‘houden van’ in informeel taalgebruik), ziboulateur (kurkentrekker in het Frans dat in West-Afrika wordt gesproken) en saperlipopette (‘jeetjemina’).

Deze „lexicale hemel” verwelkomt bezoekers in de vorige week geopende Cité internationale de la langue française. De ‘taalstad’ is het grootste culturele project van president Emmanuel Macron sinds hij aan de macht kwam in 2017. De president trok ruim 211 miljoen euro uit voor een jarenlange renovatie van het Renaissance-kasteel van Villers-Cotterêts om daar een plek te creëren waar „de Franse taal gevierd wordt” en die kan bijdragen aan „het aanmoedigen van het gebruik en prestige wereldwijd”.


Lees ook
Eén E is in Frankrijk genoeg voor ophef: feminiseren van de taal leidt tot felle kritiek

De gemeente Pantin in het departement Seine-Saint-Denis zal gedurende een jaar Pantine heten, in een symbolische identiteitsverandering die bedoeld is om de inzet van de stad voor gelijkheid van vrouwen en mannen te promoten.

Diversiteit

In het château worden workshops georganiseerd, ook kunnen artiesten en onderzoekers er residenties krijgen. Maar de meeste bezoekers komen voor de expositie gewijd aan de Franse taal die te zien is op de hele eerste verdieping van het kasteel. Daar leren bezoekers de oorsprong van het Frans kennen. Er zijn boeken te vinden van alle beroemde Franstalige schrijvers. Men kan via interactieve spellen poëzieregels leren kennen of discussiëren over het verengelsen van de Franse taal. Er is ook ruimte voor grapjes: in een zaal worden voortdurend sketches afgedraaid over de soms bizarre grammaticaregels van het Frans.

De cité viert niet het rigide Frans van het prominente taalinstituut l’Académie française – een conservatief, uit schrijvers en prominente Fransen bestaand instituut dat toonaangevend is bij taalveranderingen. Het nieuwe centrum toont alle soorten Frans die worden gesproken door de 320 miljoen Franssprekenden wereldwijd.

De binnenplaats van het kasteel met zijn ‘lexicale hemel’.
Foto François Nascimbeni / AFP

Er komen sprekers uit alle windstreken en eeuwen voorbij: van de negentiende-eeuwse Franse schrijver Alexandre Dumas en chanson-zangeres Édith Piaf tot de Belgische zanger Stromae en de Frans-Tjadische hiphoplegende MC Solaar. En vooral: heel veel normale mensen. Fransen, Belgen, Senegalezen, Ivoranen, Zwitsers en Québecois, die hun band met het Frans beschrijven. „We willen onze bezoekers een reis laten maken door de Franse taal”, zegt directeur Paul Rondin desgevraagd. „En laten zien dat het Frans universeel is.”

Frans als diplomatiek wapen

Het is voor het eerst dat er een heel kasteel wordt gewijd aan de Franse taal, maar de cité past in de bredere traditie van Franse presidenten om hun taal te promoten. „Frankrijk investeert bovengemiddeld veel in zogenoemde invloed-diplomatie”, zegt de in Franstaligheid gespecialiseerde politicoloog Chloé Phan-Labays van de Universiteit van Lyon via een videoverbinding. „En het weet heel goed dat taal een belangrijk instrument van invloed is: hoe meer sprekers van het Frans er zijn, des te meer is de Franse cultuur wereldwijd zichtbaar is in de wereld.”

Om dezelfde reden heeft Frankrijk sinds de 19e eeuw wereldwijd alliances françaises opgetuigd, waar onder meer taalcursussen worden aangeboden. „Aanvankelijk had het vooral te maken met trots: men wilde laten zien hoe mooi de Franse taal en cultuur is”, zegt Phan-Labays. Maar tegenwoordig speelt ook de economische dimensie een grote rol: „Een adviseur van [oud-president] François Mitterand heeft eens laten uitzoeken dat als twee landen taalkundige banden delen, zij geneigd zijn zo’n 65 procent meer handel te drijven.”

Inmiddels heeft Frankrijk een wereldwijd netwerk van meer dan 800 alliances françaises, 540 Franse scholen en 125 zogenoemde Frankrijk-instituten om de Franse taal te promoten.


Lees ook
‘Kèsku sè?’ Zo gaat een nieuw soort Franse les eraan toe

<strong>Taalkundige Audrey Rousse-Malpat:</strong> „Ze spreken sneller en vloeiender, en schrijven beter en wat complexer.”” class=”dmt-article-suggestion__image” src=”http://nltoday.news/wp-content/uploads/2023/11/macrons-taalkasteel-moet-de-veelzijdigheid-van-het-frans-onderstrepen-1.jpg”><br />
</a> </p>
<p>Macron heeft ook een binnenlands motief voor zijn taalkasteel. In eerste instantie heeft de president Villers-Cotterêts uitgekozen vanwege zijn symbolische betekenis: in het jaar 1539 tekende de toenmalige koning Frans I in dit château de verklaring waarin werd vastgelegd dat het Frans voortaan zou prevaleren boven het Latijn.</p>
<p>Maar in Franse media wordt gesuggereerd dat de keuze voor het wat verlaten provinciestadje, dat sinds 2014 een burgemeester van de radicaalrechtse partij Rassemblement National heeft, ook electoraal interessant kan zijn voor de president. </p>
<p><dmt-image-wrapper></p>
<figure class= De expositie gewijd aan de Franse taal op de eerste verdieping.

Foto François Nascimbeni / AFP

„Het kan een toeristische trekpleister worden”, zegt ook Phan-Labays – en zo werkgelegenheid en toeristen met zich meebrengen. Het stadje kan het gebruiken. Villers-Cotterêts is zo’n typisch Noord-Frans provinciestadje (tienduizend inwoners) waar het altijd lijkt te regenen, veel winkelpanden leegstaan en de verf van de gebouwen afbladdert. Het contrast met het strak gerenoveerde château kan bijna niet groter.

De president greep de opening vorige week maandag aan om zich voor het eerst uit te spreken over een taaldebat dat verhit gevoerd wordt in Frankrijk: dat over inclusief schrijven, waarbij woorden worden ‘gefeminiseerd’ zodat vrouwen zich ook aangesproken voelen. Dit gebeurt onder andere door .e toe te voegen aan mannelijke woorden (chèr.e.s client.e.s voor ‘beste klanten’).

In zijn uurlange openingsspeech zei Macron dat men „niet moet toegeven aan de tijdsgeest” en de grammatica moet laten zoals die is. „Het is niet nodig om punten en komma’s toe te voegen.” Dus er is toch geen ruimte voor álle vormen van het Frans.