
De Indiase schrijver Banu Mushtaq is de winnaar van de International Booker Prize, de grote Britse prijs voor naar het Engels vertaalde fictieboeken. Dinsdagavond werd die toegekend aan Heart Lamp, de eerste verhalenbundel die bekroond is sinds de prijs vanaf 2016 in deze vorm – jaarlijks aan een vertaald fictieboek – wordt toegekend. Mushtaqs bundel bestaat uit een selectie van de verhalen die ze tussen 1990 en 2023 schreef en in verschillende bundels publiceerde.
Heart Lamp bestaat uit twaalf „prachtige, drukke, levensbevestigende verhalen”, aldus de juryvoorzitter, schrijver Max Porter. Ze gaan over de alledaagse levens van moslimvrouwen in zuidelijk India, „zij die zich vaak in de maatschappelijke periferie ophouden”, zo schreef de jury. „Deze verhalen lijken bedrieglijk eenvoudig, maar hebben een enorme emotionele, morele en sociaal-politieke impact, die ons aanmoedigt om dieper te graven.”
De 77-jarige Banu Mushtaq geldt als een vooraanstaande schrijver in het Kannada, een taal die door zo’n 38 miljoen mensen gesproken wordt in zuidelijk India. Ze begon met schrijven als twintiger, toen ze ook de druk ging ondervinden van het traditionele huwelijk, wat haar schrijverschap smoorde. In wanhoop overgoot ze zich eens met benzine, tot haar echtgenoot haar bij zinnen bracht. In het titelverhaal van Heart Lamp doet de hoofdpersoon datzelfde, maar bedenkt zich als ze haar kind hoort huilen en een vriendin haar vindt en ze zich „getroost, aangeraakt en begrepen” voelt. Behalve schrijfster is Mushtaq ook advocaat en feministisch activist – ze streed voor gelijke behandeling van mannen en vrouwen en voor de toegang van vrouwen tot literaire instituties. „Dit boek is ontstaan vanuit de overtuiging dat geen enkel verhaal klein is”, zei ze bij de uitreiking van de Booker Prize, dinsdagavond in Londen, „dat in het tapijt van de menselijke ervaring elke draad het gewicht van het geheel draagt.”
Mushtaq deelt de prijs van 50.000 pond (59.000 euro) met haar vertaler Deepa Bhasthi. Zij maakte de selectie van twaalf verhalen en vertaalde ze. Veel cultureel bepaalde begrippen liet Bhasthi onvertaald: zo handhaaft ze in het eerste verhaal van Heart Lamp meerdere woorden in het Kannada voor ‘echtgenoot’, die elk net een andere betekenis of gevoelswaarde hebben. De jury sprak met waardering van „een radicale vertaling die de taal op zijn kop zet” en die „nieuwe weefsels creëert in een veelvoud aan Engelsen”. Bhasthi’s vertaling „daagt ons begrip van vertaling uit en verbreedt het”, aldus de jury.
Andere genomineerden voor de International Booker Prize waren dit jaar onder meer de millennial-expat-roman Perfections van de Italiaan Vincenzo Latronico (in het Nederlands vertaald als De perfecties) en het eerste deel van een tijdfilosofische romanreeks On the Calculation of Volume (Over de berekening van ruimte) van de Deense schrijfster Solvej Balle. Vorig jaar won de Duitse schrijfster Jenny Erpenbeck, met haar roman Kairos, over een giftige liefdesverhouding en het leven aan weerszijden van de Berlijnse Muur. De Nederlander Lucas Rijneveld was in 2020 de winnaar van de prijs.
